久久久久精品人妻jul-036, 亚洲不卡无码WWW一区二区三区, asianmature老熟妇女, 少妇性活bbbbbbbbb小说,亚洲国产AV砖二,魔鬼身材外围女被土豪各种,日韩欧美国语大片免费看,韩国女主播直播,日本大胆人88露私艺术影

Recommended reading

UCP600中英文對照版本(三)

                  UCP600中英文對照版本(三)



Article 10 Amendments 第十條  修改

a. 除本慣例第38條另有規(guī)定外,凡未經(jīng)開證行、保兌行(如有)以及受益人同意,信用證既不能修改也不能撤銷。

b. An issuing bank is irrevocably bound by  an amendment as of the time it issues the amendment. A confirming bank may  extend its confirmation to an amendment and will be irrevocably bound as of the  time it advises the amendment. A confirming bank may, however, choose to advise  an amendment without extending its confirmation and, if so, it must inform the  issuing bank without delay and inform the beneficiary in its advice.

b.  自發(fā)出信用證修改書之時起,開證行就不可撤銷地受其發(fā)出修改的約束。保兌行可將其保兌承諾擴展至修改內(nèi)容,且自其通知該修改之時起,即不可撤銷地受到該修改的約束。然而,保兌行可選擇僅將修改通知受益人而不對其加具保兌,但必須不延誤地將此情況通知開證行和受益人。

c. The terms and conditions of the original  credit (or a credit incorporating previously accepted amendments) will remain in  force for the beneficiary until the beneficiary communicates its acceptance of  the amendment to the bank that advised such amendment. The beneficiary should  give notification of acceptance or rejection of an amendment. If the beneficiary  fails to give such notification, a presentation that complies with the credit  and to any not yet accepted amendment will be deemed to be notification of  acceptance by the beneficiary of such amendment. As of that moment the credit  will be amended.

c.  在受益人向通知修改的銀行表示接受該修改內(nèi)容之前,原信用證(或包含先前已被接受修改的信用證)的條款和條件對受益人仍然有效。受益人應(yīng)發(fā)出接受或拒絕接受修改的通知。如受益人未提供上述通知,當(dāng)其提交至被指定銀行或開證行的單據(jù)與信用證以及尚未表示接受的修改的要求一致時,則該事實即視為受益人已作出接受修改的通知,并從此時起,該信用證已被修改。

d. A bank that advises an amendment should  inform the bank from which it received the amendment of any notification of  acceptance or rejection.

d.  通知修改的銀行應(yīng)當(dāng)通知向其發(fā)出修改書的銀行任何有關(guān)接受或拒絕接受修改 的通知。

e. Partial acceptance of an amendment is  not allowed and will be deemed to be notification of rejection of the  amendment.

e.  不允許部分接受修改,部分接受修改將被視為拒絕接受修改的通知。

f. A provision in an amendment to the  effect that the amendment shall enter into force unless rejected by the  beneficiary within a certain time shall be disregarded.

f.  修改書中作出的除非受益人在某一時間內(nèi)拒絕接受修改,否則修改將開始生效 的條款將被不予置理。

Article 11 Teletransmitted and  Pre-Advised Credits and Amendments

第十一條 電訊傳遞與預(yù)先通知的信用證和修改

a. An authenticated teletransmission of a  credit or amendment will be deemed to be the operative credit or amendment, and  any subsequent mail confirmation shall be disregarded.

If a teletransmission states "full details  to follow" (or words of similar effect), or states that the mail confirmation is  to be the operative credit or amendment, then the teletransmission will not be  deemed to be the operative credit or amendment. The issuing bank must then issue  the operative credit or amendment without delay in terms not inconsistent with  the teletransmission.

a.  經(jīng)證實的信用證或修改的電訊文件將被視為有效的信用證或修改,任何隨后的 郵寄證實書將被不予置理。

若該電訊文件聲明"詳情后告"(或類似詞語)或聲明隨后寄出的郵寄證實書將是有效的信用證或修改,則該電訊文件將被視為無效的信用證或修改。開證行必須隨即不延誤地開出有效的信用證或修改,且條款不能與與電訊文件相矛盾。

b. A preliminary advice of the issuance of  a credit or amendment (“pre-advice”) shall only be sent if the issuing bank is  prepared to issue the operative credit or amendment. An issuing bank that sends  a pre-advice is irrevocably committed to issue the operative credit or  amendment, without delay, in terms not inconsistent with the  pre-advice.

b.  只有準(zhǔn)備開立有效信用證或修改的開證行,才可以發(fā)出開立信用證或修改預(yù)先通知書。發(fā)出預(yù)先通知的開證行應(yīng)不可撤銷地承諾將不延誤地開出有效的信用證或修改,且條款不能與預(yù)先通知書相矛盾。

Article 12 Nomination 第十二條  指定

a. Unless a nominated bank is the  confirming bank, an authorization to honour or negotiate does not impose any  obligation on that nominated bank to honour or negotiate, except when expressly  agreed to by that nominated bank and so communicated to the  beneficiary.

a.  除非一家被指定銀行是保兌行,對被指定銀行進行兌付或議付的授權(quán)并不構(gòu)成其必須兌付或議付的義務(wù),被指定銀行明確同意并照此通知受益人的情形除外。

b. By nominating a bank to accept a draft  or incur a deferred payment undertaking, an issuing bank authorizes that  nominated bank to prepay or purchase a draft accepted or a deferred payment  undertaking incurred by that nominated bank.

b.  通過指定一家銀行承兌匯票或承擔(dān)延期付款承諾,開證行即授權(quán)該被指定銀行 預(yù)付或購買經(jīng)其承兌的匯票或由其承擔(dān)延期付款的承諾。

c. Receipt or examination and forwarding of  documents by a nominated bank that is not a confirming bank does not make that  nominated bank liable to honour or negotiate, nor does it constitute honour or  negotiation. 

c.  非保兌行身份的被指定銀行接受、審核并寄送單據(jù)的行為既不使得該被指定銀 行具有兌付或議付的義務(wù),也不構(gòu)成兌付或議付。

Article 13 Bank-to-Bank Reimbursement  Arrangements 第十三條 銀行間償付約定

a. If a credit states that reimbursement is  to be obtained by a nominated bank ("claiming bank") claiming on another party  ("reimbursing bank"), the credit must state if the reimbursement is subject to  the ICC rules for bank-to-bank reimbursements in effect on the date of issuance  of the credit.

a. 如果信用證規(guī)定被指定銀行(索償行)須通過向另一方銀行(償付  行)索償獲得償付,則信用證中必須聲明是否按照信用證開立日正在生效的國際商會《銀行間償付規(guī)則》辦理。

b. If a credit does not state that  reimbursement is subject to the ICC rules for bank-to-bank reimbursements, the  following apply:

b.  如果信用證中未聲明是否按照國際商會《銀行間償付規(guī)則》辦理,則適用于下 列條款:

i. An issuing bank must provide a  reimbursing bank with a reimbursement authorization that conforms with the  availability stated in the credit. The reimbursement authorization should not be  subject to an expiry date.

i.  開證行必須向償付行提供償付授權(quán)書,該授權(quán)書須與信用證中聲明的有效性一 致。償付授權(quán)書不應(yīng)規(guī)定有效日期。

ii. A claiming bank shall not be required  to supply a reimbursing bank with a certificate of compliance with the terms and  conditions of the credit.

ii.  不應(yīng)要求索償行向償付行提供證實單據(jù)與信用證條款及條件相符的證明。

iii. An issuing bank will be responsible  for any loss of interest, together with any expenses incurred, if reimbursement  is not provided on first demand by a reimbursing bank in accordance with the  terms and conditions of the credit.

iii.  如果償付行未能按照信用證的條款及條件在首次索償時即行償付,則開證 行應(yīng)對索償行的利息損失以及產(chǎn)生的費用負責(zé)。

iv. A reimbursing bank's charges are for  the account of the issuing bank. However, if the charges are for the account of  the beneficiary, it is the responsibility of an issuing bank to so indicate in  the credit and in the reimbursement authorization. If a reimbursing bank's  charges are for the account of the beneficiary, they shall be deducted from the  amount due to a claiming bank when reimbursement is made. If no reimbursement is  made, the reimbursing bank's charges remain the obligation of the issuing  bank.

iv.  償付行的費用應(yīng)由開證行承擔(dān)。然而,如果費用系由受益人承擔(dān),則開證行有責(zé)任在信用證和償付授權(quán)書中予以注明。如償付行的費用系由受益人承擔(dān),則該費用應(yīng)在償付時從支付索償行的金額中扣除。如果未發(fā)生償付,開證行仍有義務(wù)承擔(dān)償付行的費用。

c. An issuing bank is not relieved of any  of its obligations to provide reimbursement if reimbursement is not made by a  reimbursing bank on first demand.

c. 如果償付行未能于首次索償時即行償付,則開證行不能解除其自身的償付責(zé)  任。

Article 14 Standard for Examination of  Documents 第十四條 審核單據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)

a. A nominated bank acting on its  nomination, a confirming bank, if any, and the issuing bank must examine a  presentation to determine, on the basis of the documents alone, whether or not  the documents appear on their face to constitute a complying  presentation.

a.  按照指定行事的被指定銀行、保兌行(如有)以及開證行必須對提示的單據(jù)進行審核,并僅以單據(jù)為基礎(chǔ),以決定單據(jù)在表面上看來是否構(gòu)成相符提示。

b. A nominated bank acting on its  nomination, a confirming bank, if any, and the issuing bank shall each have a  maximum of five banking days following the day of presentation to determine if a  presentation is complying. This period is not curtailed or otherwise affected by  the occurrence on or after the date of presentation of any expiry date or last  day for presentation.

b.  按照指定行事的被指定銀行、保兌行(如有)以及開證行,自其收到提示單據(jù)的翌日起算,應(yīng)各自擁有最多不超過五個銀行工作日的時間以決定提示是否相符。該期限不因單據(jù)提示日適逢信用證有效期或最遲提示期或在其之后而被縮減或受到其它影響。

c. A presentation including one or more  original transport documents subject to articles 19, 20, 21, 22, 23, 24 or 25  must be made by or on behalf of the beneficiary not later than 21 calendar days  after the date of shipment as described in these rules, but in any event not  later than the expiry date of the credit.

c. 提示若包含一份或多份按照本慣例第19條、20條、21條、22條、23條、24條或25條出具的正本運輸單據(jù),則必須由受益人或其代表按照相關(guān)條款在不遲于裝運日后的二十一個公歷日內(nèi)提交,但無論如何不得遲于信用證的到期日。

d. Data in a document, when read in context  with the credit, the document itself and international standard banking  practice, need not be identical to, but must not conflict with, data in that  document, any other stipulated document or the credit.

d.  單據(jù)中內(nèi)容的描述不必與信用證、信用證對該項單據(jù)的描述以及國際標(biāo)準(zhǔn)銀行實務(wù)完全一致,但不得與該項單據(jù)中的內(nèi)容、其它規(guī)定的單據(jù)或信用證相沖突。

e. In documents other than the commercial  invoice, the description of the goods, services or performance, if stated, may  be in general terms not conflicting with their description in the  credit.

e.  除商業(yè)發(fā)票外,其它單據(jù)中的貨物、服務(wù)或行為描述若須規(guī)定,可使用統(tǒng)稱, 但不得與信用證規(guī)定的描述相矛盾。

f. If a credit requires presentation of a  document other than a transport document, insurance document or commercial  invoice, without stipulating by whom the document is to be issued or its data  content, banks will accept the document as presented if its content appears to  fulfil the function of the required document and otherwise complies with  sub-article 14 (d).

f.  如果信用證要求提示運輸單據(jù)、保險單據(jù)和商業(yè)發(fā)票以外的單據(jù),但未規(guī)定該  單據(jù)由何人出具或單據(jù)的內(nèi)容。如信用證對此未做規(guī)定,只要所提交單據(jù)的內(nèi)容看來滿足其功能需要且其它方面與十四條(d)款相符,銀行將對提示的單據(jù)予以接受。

g. A document presented but not required by  the credit will be disregarded and may be returned to the presenter. g.  提示信用證中未要求提交的單據(jù),銀行將不予置理。如果收到此類單據(jù),可以退還提示人。

h. If a credit contains a condition without  stipulating the document to indicate compliance with the condition, banks will  deem such condition as not stated and will disregard it. h.  如果信用證中包含某項條件而未規(guī)定需提交與之相符的單據(jù),銀行將認為未列明此條件,并對此不予置理。

i. A document may be dated prior to the  issuance date of the credit, but must not be dated later than its date of  presentation. i. 單據(jù)的出單日期可以早于信用證開立日期,但不得遲于信用證規(guī)定的提示日期。

j. When the addresses of the beneficiary  and the applicant appear in any stipulated document, they need not be the same  as those stated in the credit or in any other stipulated document, but must be  within the same country as the respective addresses mentioned in the credit.  Contact details (telefax, telephone, email and the like) stated as part of the  beneficiary’s and the applicant’s address will be disregarded. However, when the  address and contact details of the applicant appear as part of the consignee or  notify party details on a transport document subject to articles 19, 20, 21, 22,  23, 24 or 25, they must be as stated in the credit.

j.  當(dāng)受益人和申請人的地址顯示在任何規(guī)定的單據(jù)上時,不必與信用證或其它規(guī)定單據(jù)中顯示的地址相同,但必須與信用證中述及的各自地址處于同一國家內(nèi)。用于聯(lián)系的資料(電傳、電話、電子郵箱及類似方式)如作為受益人和申請人地址的組成部分將被不予置理。然而,當(dāng)申請人的地址及聯(lián)系信息作為按照19條、20條、21條、22條、23條、24條或25條出具的運輸單據(jù)中收貨人或通知方詳址的組成部分時,則必須按照信用證規(guī)定予以顯示。

k. The shipper or consignor of the goods  indicated on any document need not be the beneficiary of the credit.

k.  顯示在任何單據(jù)中的貨物的托運人或發(fā)貨人不必是信用證的受益人。

l. A transport document may be issued by  any party other than a carrier, owner, master or charterer provided that the  transport document meets the requirements of articles 19, 20, 21, 22, 23 or 24  of these rules.

假如運輸單據(jù)能夠滿足本慣例第19條、20條、21條、22條、23條或24條的要求,則運輸單據(jù)可以由承運人、船東、船長或租船人以外的任 何一方出具。


0/500

Add expression

Disclaimer: The sharing articles published in the column of Foreign trade skills are not used for any commercial purpose. They are all published by users of network or platform and are only for free browsing reference. Visitors can use the articles provided for personal study, research or appreciation, as well as other non-commercial or non-profit purposes. Meanwhile, they should abide by the provisions of copyright law and other relevant laws shall not infringe the legitimate rights of the relevant obliges. If the original author of the article is not willing to publish articles on this website, please contact in time and delete it. Please contact service@b2b3.com for copyright issues or deletion. Once confirmed, it will be deleted within 2 working days

  • Print
  • Close