久久久久精品人妻jul-036, 亚洲不卡无码WWW一区二区三区, asianmature老熟妇女, 少妇性活bbbbbbbbb小说,亚洲国产AV砖二,魔鬼身材外围女被土豪各种,日韩欧美国语大片免费看,韩国女主播直播,日本大胆人88露私艺术影

Recommended reading

UCP600中英文對(duì)照版本(一)

                    UCP600中英文對(duì)照版本(一)

 

    

跟單信用證統(tǒng)一慣例

ICC UCP600中 英文對(duì)照版)

《跟單信用證 統(tǒng)一慣例(UCP600)》

Article 1 Application of UCP 第 一條  統(tǒng)一慣例的適用范圍

The Uniform Customs and Practice for  Documentary Credits, 2007 Revision, ICC Publication no. 600 (“UCP”) are rules  that apply to any documentary credit (“credit”) (including, to the extent to  which they may be applicable, any standby letter of credit) when the text of the  credit expressly indicates that it is subject to these rules. They are binding  on all parties thereto unless expressly modified or excluded by the  credit.

跟單信用證統(tǒng)一慣例,2007年修訂本,國(guó)際商會(huì)第600號(hào)出版物,適用于所有在正文中標(biāo)明按本慣例辦理的跟單信用證(包括本慣例適用范圍內(nèi)的備用信用證)。除非信用證中另有規(guī)定,本慣例對(duì)一切有關(guān)當(dāng)事人均具有約束力。

Article 2 Definitions 第二條  定義

For the purpose of these rules:  就本慣例而 言:

Advising bank means the bank that advises  the credit at the request of the issuing bank. 通知行意指應(yīng)開證行要求通知信用證 的銀行。

Applicant means the party on whose request  the credit is issued.

申請(qǐng)人意指發(fā)出開立信用證申請(qǐng)的一方。

Banking day means a day on which a bank is  regularly open at the place at which an act subject to these rules is to be  performed.

銀行日意指銀行在其營(yíng)業(yè)地正常營(yíng)業(yè),按照本慣例行事的行為得以在銀行履行的日子。

Beneficiary means the party in whose favour  a credit is issued.

受益人意指信用證中受益的一方。

Complying presentation means a presentation  that is in accordance with the terms and conditions of the credit, the  applicable provisions of these rules and international standard banking  practice.

相符提示意指與信用證中的條款及條件、本慣例中所適用的規(guī)定及國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)銀行實(shí)務(wù)相一致的提示。

Confirmation means a definite undertaking  of the confirming bank, in addition to that of the issuing bank, to honour or  negotiate a complying presentation.

保兌意指保兌行在開證行之外對(duì)于相符提示做出兌付或議付的確定承諾。

Confirming bank means the bank that adds  its confirmation to a credit upon the issuing bank’s authorization or  request.

保兌行意指應(yīng)開證行的授權(quán)或請(qǐng)求對(duì)信用證加具保兌的銀行。

Credit means any arrangement, however named  or described, that is irrevocable and thereby constitutes a definite undertaking  of the issuing bank to honour a complying presentation.

信用證意指一項(xiàng)約定,無論其如何命名或描述,該約定不可撤銷并因此構(gòu)成開證行對(duì)于相符提示予以兌付的確定承諾。

Honour means:

a. to pay at sight if the credit is  available by sight payment.

b. to incur a deferred payment undertaking  and pay at maturity if the credit is available by deferred  payment.  

c. to accept a bill of exchange (“draft”)  drawn by the beneficiary and pay at maturity if the credit is available by  acceptance.

兌付意指:

a. 對(duì)于即期付款信用證即期付款。

b. 對(duì)于延期付款信用證發(fā)出延期付款承諾并到期付款。

c. 對(duì)于承兌信用證承兌由受益人出具的匯票并到期付款。

Issuing bank means the bank that issues a  credit at the request of an applicant or on its own behalf.  開  證行意指應(yīng)申請(qǐng)人要求或代表其自身開立信用證的銀行。

Negotiation means the purchase by the  nominated bank of drafts (drawn on a bank other than the nominated bank) and/or  documents under a complying presentation, by advancing or agreeing to advance  funds to the beneficiary on or before the banking day on which reimbursement is  due to(to be paid the nominated bank.

議付意指被指定銀行在其應(yīng)獲得償付的銀行日或在此之前,通過向受益人預(yù)付或者同意向受益人預(yù)付款項(xiàng)的方式購買相符提示項(xiàng)下的匯票(匯票付款人為被指定銀行以外的銀行)及/或單據(jù)。

Nominated bank means the bank with which  the credit is available or any bank in the case of a credit available with any  bank.

被指定銀行意指有權(quán)使用信用證的銀行,對(duì)于可供任何銀行使用的信用證而言,任何銀行均為被指定銀行。

Presentation means either the delivery of  documents under a credit to the issuing bank or nominated bank or the documents  so delivered.

提示意指信用證項(xiàng)下單據(jù)被提交至開證行或被指定銀行,抑或按此方式提交的單據(jù)。

Presenter means a beneficiary, bank or  other party that makes a presentation.

提示人意指做出提示的受益人、銀行或其他一方。

Article 3 Interpretations 第 三條  釋義

For the purpose of these rules:  就本慣例而 言:

Where applicable, words in the singular  include the plural and in the plural include the singular. 在適用的條款中,  詞匯的單復(fù)數(shù)同義。

A credit is irrevocable even if there is no  indication to that effect.

信用證是不可撤銷的,即使信用證中對(duì)此未作指示也是如此。

A document may be signed by handwriting,  facsimile signature, perforated signature, stamp, symbol or any other mechanical  or electronic method of authentication.

單據(jù)可以通過手簽、簽樣印制、穿孔簽字、蓋章、符號(hào)表示的方式簽署,也可以通過其它任何機(jī)械或電子證實(shí)的方法簽署。

A requirement for a document to be  legalized, visaed, certified or similar will be satisfied by any signature,  mark, stamp or label on the document which appears to satisfy that  requirement.

當(dāng)信用證含有要求使單據(jù)合法、簽證、證實(shí)或?qū)螕?jù)有類似要求的條件時(shí),這些條件可由在單據(jù)上簽字、標(biāo)注、蓋章或標(biāo)簽來滿足,只要單據(jù)表面已滿足上述條件即可。

Branches of a bank in different countries  are considered to be separate banks.

一家銀行在不同國(guó)家設(shè)立的分支機(jī)構(gòu)均視為另一家銀行。

Terms such as "first class", "well known",  "qualified", "independent", "official", "competent" or "local" used to describe  the issuer of a document allow any issuer except the beneficiary to issue that  document.

諸如"第一流"、"著名"、"合格"、"獨(dú)立""正式"、"有資格"、"當(dāng)?shù)?span xml:lang="EN-US">"等用語用于描述單據(jù)出單人的身份時(shí),單據(jù)的出單人可以是除受益人以外的任何人 。

Unless required to be used in a document,  words such as "prompt", "immediately" or "as soon as possible" will be  disregarded.

除非確需在單據(jù)中使用,銀行對(duì)諸如"迅速"、"立即"、"盡快"之類詞語將不予置理。

The expression "on or about" or similar  will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period  of five calendar days before until five calendar days after the specified date,  both start and end dates included.

"于或約于"或類似措辭將被理解為一項(xiàng)約定,按此約定,某項(xiàng)事件將在所述日期前后各五天內(nèi)發(fā)生,起迄日均包括在內(nèi)。

The words "to", "until", "till", “from” and  “between” when used to determine a period of shipment include the date or dates  mentioned, and the words “before” and "after" exclude the date  mentioned. 

詞語×日止"to)、"××"until)、"直至××"(till)"××"(from)XX日 至XX日之間”(between) 用于確定裝運(yùn)期限時(shí),包括所述日期。詞語“XX日之前”(before)  及“XX日之后”(after)  不包括所述日期。

The words “from” and "after" when used to  determine a maturity date exclude the date mentioned.

詞語XXfrom)以及“XX日 之后”(after) 用于確定到期日時(shí)不包括所述日期。

The terms "first half" and "second half" of  a month shall be construed respectively as the 1st to the 15th and the 16th to  the last day of the month, all dates inclusive.

術(shù)語"上半月""下半月"應(yīng)分別理解為自每月"1日 至15""16日至月末最后一天",  包括起迄日期。

The terms "beginning", "middle" and "end"  of a month shall be construed respectively as the 1st to the 10th, the 11th to  the 20th and the 21st to the last day of the month, all dates  inclusive.

術(shù)語"月初"、"月中""月末"應(yīng)分別理解為每月1日  至10日、11日至20日和21日 至月末最后一天,包括起迄日期。

Article 4 Credits v. Contracts 第  四條 信用證與合同

a. A credit by its nature is a separate  transaction from the sale or other contract on which it may be based. Banks are  in no way concerned with or bound by such contract, even if any reference  whatsoever to it is included in the credit. Consequently, the undertaking of a  bank to honour, to negotiate or to fulfil any other obligation under the credit  is not subject to claims or defences by the applicant resulting from its  relationships with the issuing bank or the beneficiary.

A beneficiary can in no case avail itself  of the contractual relationships existing between banks or between the applicant  and the issuing bank.

a.  就性質(zhì)而言,信用證與可能作為其依據(jù)的銷售合同或其它合同,是相互獨(dú)立的交易。即使信用證中提及該合同,銀行亦與該合同完全無關(guān),且不受其約束。因此,一家銀行作出兌付、議付或履行信用證項(xiàng)下其它義務(wù)的承諾,并不受申請(qǐng)人與開證行之間或與受益人之間在已有關(guān)系下產(chǎn)生的索償或抗辯的制約。

受益人在任何情況下,不得利用銀行之間或申請(qǐng)人與開證行之間的契約關(guān)系。

b. An issuing bank should discourage any  attempt by the applicant to include, as an integral part of the credit, copies  of the underlying contract, proforma invoice and the like.

b.  開證行應(yīng)勸阻申請(qǐng)人將基礎(chǔ)合同、形式發(fā)票或其它類似文件的副本作為信用證 整體組成部分的作法。

Article 5 Documents v. Goods, Services  or Performance 第五條 單據(jù)與貨物/服務(wù)/行為  

Banks deal with documents and not with  goods, services or performance to which the documents may relate .

銀行處理的是單據(jù),而不是單據(jù)所涉及的貨物、服務(wù)或其它行為。


0/500

Add expression

Disclaimer: The sharing articles published in the column of Foreign trade skills are not used for any commercial purpose. They are all published by users of network or platform and are only for free browsing reference. Visitors can use the articles provided for personal study, research or appreciation, as well as other non-commercial or non-profit purposes. Meanwhile, they should abide by the provisions of copyright law and other relevant laws shall not infringe the legitimate rights of the relevant obliges. If the original author of the article is not willing to publish articles on this website, please contact in time and delete it. Please contact service@b2b3.com for copyright issues or deletion. Once confirmed, it will be deleted within 2 working days

  • Print
  • Close