為什么每一個(gè)單詞都看懂了,連起來卻是個(gè)大誤會(huì)?
錯(cuò)誤直譯:真可恥!
正確理解:太可惜了!
例句:What a shame we missed the show.
錯(cuò)誤直譯:我們?cè)谀膬海?/span>
正確理解:我們說到哪兒了?
例句:Where were we yesterday?
錯(cuò)誤直譯:我們?nèi)ツ莾骸?/span>
正確理解:開始了。
例句:Right, here we go, the game’s starting.
錯(cuò)誤直譯:我是你的人。
正確理解:我是你要找的人。
例句:If you need help with that, call me, I'm your man.
錯(cuò)誤直譯:和某人一起坐著
正確理解:和某人好好聊聊
例句:I have to sit down with my team.
錯(cuò)誤直譯:你絕不能說出去。
正確理解:你永遠(yuǎn)不知道。
例句:You never can tell what life is going to bring you.
錯(cuò)誤直譯:別把那個(gè)給我。
正確理解:別給我來這套。
例句:
—It's not my fault that we're late.
—Don't give me that!
錯(cuò)誤直譯:你別說!
正確理解:是嗎!
例句:
—He's lost his job.
—You don't say!
錯(cuò)誤直譯:你再說一遍。
正確理解:完全同意。
例句:
—She's in a bad mood.
—You can say that again.
錯(cuò)誤直譯:死去的總統(tǒng)
正確理解:(俗語(yǔ))美金
例句:How many dead presidents do I owe you for these?
錯(cuò)誤直譯:可信的人
正確理解:騙子
例句:He's a thief, hustler, scamster, con man , who enjoys ripping off friends, family, waiters, old ladies, etc.
錯(cuò)誤直譯:干貨
正確理解:紡織品(美);谷物(英)
例句:Other workers are packing boxes of dry goods.
錯(cuò)誤直譯:第十一個(gè)小時(shí)
正確理解:最后時(shí)刻
例句:I procrastinated all night and now, in the 11th hour, I need to work my ass off to finish this report moments before it is due.
錯(cuò)誤直譯:盲約
正確理解:相親
例句:The idea of going on a blind date can seem nerve-wracking.
錯(cuò)誤直譯:大忙人
正確理解:愛管閑事的人
例句:I'm so sick of Linda always asking such personal questions every time we go outside at the same time. She is such an out of control busybody!
0/500